Na área de direito a Língua Alemã compõe sua maior palavra:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz
Von Hanjo Hamann
Doppelungen, Wortungetüme, Abkürzungsbandwürmer -
in deutschen Gesetzestexten findet sich so manche verbale Entgleisung. SPIEGEL
ONLINE stellt die kuriosesten Sprachkreationen vor.
Hamburg - Kennen
Sie das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz?
Mit seinen 63 Buchstaben gilt es als das längste Hauptwort der deutschen
Sprache. Und das ist schon eine Kurzform - und ein gutes Beispiel dafür, wie
krude deutsche Gesetze an manchen Stellen sind.
Dabei ist beim
Gesetzgeber der Wille zu einer einfachen Sprache durchaus vorhanden.
"Gesetzentwürfe
müssen sprachlich richtig und möglichst für jedermann verständlich gefasst
sein", heißt es in § 42 Abs. 5 der Gemeinsamen Geschäftsordnung der
Bundesministerien. Doch das ist nicht immer gelungen.
A MAIOR PALAVRA DA LÍNGUA ALEMÃ
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz?
O significado
individual das 6 palavras compostas, por ordem, é:
Carne
bovina Etiquetagem Controle/vigilância Tarefas Transmissão Lei
ENTRETANTO,
uma boa tradução talvez fosse assim: Trata-se de uma Lei que regulamenta as tarefas de vigilância
e caracterização [inclusive origem] da etiquetagem da carne bovina.
Obs: Trata-se de uma abreviação
da lei integral da cidade de Schwerin/ Alemanha, que é assim: Gesetz zur Übertragung der
Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und
Rindfleischetikettierung.O
têrmo técnico fica então:
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz
...somente a última palavra é composta por 63 letras e é tida como uma
das palavras mais extensas da Língua Alemã. Fácil!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Por Rubens Ruprecht
Por Rubens Ruprecht
Nenhum comentário:
Postar um comentário