quarta-feira, junho 26, 2013

MAIOR PALAVRA DO ALEMÃO

Na área de direito a Língua Alemã compõe sua maior palavra: 

 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz
Von Hanjo Hamann
Doppelungen, Wortungetüme, Abkürzungsbandwürmer - in deutschen Gesetzestexten findet sich so manche verbale Entgleisung. SPIEGEL ONLINE stellt die kuriosesten Sprachkreationen vor.
Hamburg - Kennen Sie das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz? Mit seinen 63 Buchstaben gilt es als das längste Hauptwort der deutschen Sprache. Und das ist schon eine Kurzform - und ein gutes Beispiel dafür, wie krude deutsche Gesetze an manchen Stellen sind.
Zur GroßansichtJustizia: Gesetze sind nicht immer leicht zu verstehen
Dabei ist beim Gesetzgeber der Wille zu einer einfachen Sprache durchaus vorhanden.
"Gesetzentwürfe müssen sprachlich richtig und möglichst für jedermann verständlich gefasst sein", heißt es in § 42 Abs. 5 der Gemeinsamen Geschäftsordnung der Bundesministerien. Doch das ist nicht immer gelungen.
MAIOR  PALAVRA DA LÍNGUA  ALEMÃ
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz?
O significado individual das 6 palavras compostas, por ordem, é:
Carne bovina    Etiquetagem    Controle/vigilância Tarefas        Transmissão          Lei
ENTRETANTO, uma boa tradução talvez fosse assim: Trata-se de uma Lei que regulamenta as tarefas de vigilância e caracterização [inclusive origem] da etiquetagem da carne bovina.
Obs: Trata-se de uma abreviação da lei integral da cidade de Schwerin/ Alemanha, que é assim: Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung.O têrmo técnico fica então:
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz    ...somente a última palavra é composta por 63 letras e é tida como uma das palavras mais extensas da Língua Alemã. Fácil!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Por Rubens Ruprecht


Nenhum comentário:

Postar um comentário